“一带一路”八年间(中英文)
2021-09-18 10:09    来源:《一带一路报道》中英文 2021年第5期

▲内蒙古锡林郭勒盟苏尼特右旗,赛汗塔拉火车站

  漫漫长河,星路璀璨。从八年前,“一带一路”倡议的提出到如今一项项工程的落地,八年来,我们见证了中巴经济走廊的顺利推进、见证了中老铁路的艰辛修建、见证了疫情期间亚吉铁路承担起的民生保障。这八年来,我们更感受到了国与国、民与民之间互信、合作、包容的动人情感。

  A long journey dotted with remarkable achievements. Eight years ago, the BRI was proposed; today, projects have been completed. During the period, we witnessed the smooth proceeding of the China-Pakistan Economic Corridor, arduous efforts devoted to the building of the China-Laos Railway, and the role of Addis Ababa–Djibouti Railway in ensuring people’s livelihood during the COVID-19 pandemic. We also felt mutual trust, cooperation, and inclusion between countries and people, which is touching, over the past eight years.

  八年间,中国对“一带一路”沿线国家直接投资额约为1360亿美元;

  The eight years saw China directly invested roughly USD 136 billion in countries along the Belt and Road;

  八年间,“一带一路”沿线国家实际在华投资约600亿美元,在华设立企业约27000家;

  The eight years saw countries along the Belt and Road invested about USD 60 billion and established about 27,000 companies in China;

  八年间,中国在“一带一路”沿线国家承包工程新签合同额超过9400亿美元,完成营业额近6400亿美元;

  The eight years saw China signed new construction contracts valued at more than USD940 billion along the Belt and Road and registered nearly USD 640 billion worth of revenue;

  八年间,中欧班列呈现“井喷式”增长,开行数量破万列,国内货源遍布境外21个国家的92个城市。

  The eight years saw the China-Europe Railway Express mushroomed, with a total of exceeding 10,000 trips and goods from China traded in 92 cities in 21 countries。

  “一带一路”已成为当今世界范围最广、规模最大的国际合作平台,中国与“一带一路”合作伙伴贸易额累计超9.2万亿美元。

  The Belt and Road Initiative has become the most extensive and largest international cooperation platform in the world; trade between China and the Belt and Road Initiative partners has exceeded USD 9.2 trillion.

  八年的成绩是一朵影响全球经济、贸易、文化的绚丽之花。从2013年提出“一带一路”重大倡议,到2021年“一带一路”继续沿着高质量发展方向不断前进,这条路上早已是硕果累累,未来我们也必行进得更加坚实有力,行稳致远!

  It’s Fruits of the Belt and Road Initiative harvested over the past eight years have influenced the global economy, trade, and culture. Eight years ago, the Belt and Road Initiative was just a concept in 2013; in 2021, it is advancing on the path towards high-quality development. We have realized innumerable great achievements during the eight years, and will maintain sustainable growth!

 

刚果(金):“绿色矿山”,候鸟天堂

The Democratic Republic of the Congo: “Green mine” and a paradise for migratory birds

▲中企助力打造刚果(金)“绿色矿山”

  从荒凉苍茫到绿意盎然,位于刚果(金)卢阿拉巴省科卢韦齐市近郊西南侧的矿区已成为“候鸟天堂”。

  From desolation to vibrancy, the mining area in the southwest of Kolwezi, Lualaba Province, the Democratic Republic of the Congo, has been turned into a paradise for migratory birds.

  2021年初,刚果(金)同中方签署共建“一带一路”谅解备忘录。作为“一带一路”上的“绿色足迹”,矿区将助力中非合作沿着绿色方向发展。这座由中国紫金矿业集团旗下穆索诺伊公司打造的矿区距居民区直线距离不到100米。矿区建设与当地自然环境和谐相融,实属来之不易。

  In early 2021, the country and China signed a Memorandum of Understanding (MoU) for cooperation on the Belt and Road Initiative. As the “green footprint” on the Belt and Road, the mining area will support China-Africa cooperation in creating a “green” future. The straight-line distance between the mine, built by La Compagnie Minière de Musonoie Global Société par Actions Simplifiée (COMMUS) under Zijin Mining, and the residential areas is less than 100m. Rarely, a mine can harmoniously coexist with the local natural environment.

  “绿色矿山”建设不仅在于绿树成荫、花鸟成群,更在于绿色开发与转型。从2018年底开始,穆索诺伊公司开展冶炼尾气治理行动,大幅降低尾气污染指标,推动太阳能照明系统等基础设施建设,探索和使用更多清洁能源。

  Development of the “green mine” required not only tree and flower planting, but also green development and ecological transition. Since the end of 2018, COMMUS has been controlling the off-gas from smelting to significantly reduce the off-gas pollution parameter, promoting the construction of such infrastructure as solar lighting systems and exploring and using more clean energy.

 

中非共和国:患难真情,并肩抗疫

Central African Republic: Joins hands with China to fight against the COVID-19 pandemic

▲7月6日,中国援助的新冠疫苗运抵中非共和国

  7月6日,中非共和国总统图瓦德拉、总理东德拉赴中非首都班吉姆波科国际机场,迎接中国政府援助中非的新冠疫苗。

  On July 6, President of the Central African Republic (CAR) Faustin-Archange Touadéra and Prime Minister Henri-Marie Dondra went to the Bangui M’Poko International Airport to welcome the Chinese vaccine donation.

  面对来势汹汹的新冠肺炎疫情,中国与中非并肩作战,结成紧密的命运共同体。中国政府此次向中非援助中国产新冠疫苗,再次体现了中国人民支持中非兄弟抗击新冠肺炎疫情的深厚情谊。

  Facing the pandemic, China and the CAR are side by side in a joint fight, demonstrating a community with a shared future. The Chinese government’s donation of home-made vaccines to the CAR once again demonstrates the deep amity of the Chinese people in supporting their fight against the pandemic.

  中非卫生部长索姆塞表示,中国不仅是首个向中非提供大量抗疫物资的友好国家,也是首个向中非援助新冠疫苗的友好国家。患难见真情,中国是中非真正的朋友。

  China is not only the first friendly country to provide a large amount of anti-epidemic supplies to the CAR, but also the first friendly country to donate COVID-19 vaccines to the CAR, said Pierre Somse, Minister of Health and Population of the CAR. A friend in need is a friend indeed. China is a true friend of the CAR.

 

尼日利亚:拉伊铁路正式通车

Nigeria: Lagos-Ibadan Railway is officially open to traffic

▲6月10日,中企承建的尼日利亚拉伊铁路正式通车运营

  6月10日,中国土木工程集团有限公司(以下简称“中土集团”)承建的尼日利亚拉伊铁路在拉各斯举行通车仪式。

  On June 10, the opening ceremony of Lagos-Ibadan Railway in Nigeria, contracted by China Civil Engineering Construction Corporation (CCECC), was held in Lagos.

  尼日利亚总统布哈里在通车仪式上致辞说道,拉伊铁路的开通是尼日利亚政府振兴铁路系统的又一个“里程碑”,对尼经济发展意义重大。拉伊铁路不仅便利民众出行,也有助于提升港口与内陆货物运输效率,加快尼工业和经济活动提质升级。

  Nigerian President Muhammadu Buhari said at the opening ceremony that the opening of the Lagos-Ibadan Railway marks another “milestone” in the Nigerian government’s effort to revitalize the railway system, which is of great significance to the economic development of the country. The railway will facilitate people’s travel, and help improve the efficiency of port and inland cargo transport, so as to accelerate the upgrading of industrial and economic activities in Nigeria.

  拉伊铁路是中土集团承建的尼日利亚铁路现代化项目的第二标段,连接尼日利亚经济中心拉各斯和西南部工业重镇伊巴丹,干线全长约157公里,支线长约7公里,采用现代化铁路标准,设计时速150公里。中土集团承建的尼铁路现代化项目第一标段:首都阿布贾至北部城市卡杜纳的阿卡铁路已于2016年7月正式运营。

  Lagos-Ibadan Railway is the second bid section of the Nigerian Railway Modernization Project contracted by CCECC, connecting Lagos, Nigerian economic center, and Ibadan, a southwestern industrial base. The branch line is about 7km long, and the main line stretches about 157km with a design speed of 150km/h. It was built according to modern railway standards. Abuja-Kaduna Railway is the first bid section of the Nigerian Railway Modernization Project contracted by CCECC. The railway, connecting the capital Abuja, and Kaduna, a northern city of Nigeria, was put into service in July 2016.

 

肯尼亚:斯瓦克大坝造福百姓

Kenya: Thwake Dam benefits the people

▲7月9日,肯尼亚总统肯雅塔视察中企承建的斯瓦克大坝项目

  斯瓦克大坝位于肯尼亚西南部,是肯尼亚在建的最大水利水电工程。负责承建的中国能建葛洲坝集团克服新冠疫情带来的巨大挑战,最终在2020年底如期实现导流隧道贯通。目前,项目履约进度已完成合同工期的56%。

  Thwake Dam, located in the southwest of Kenya, is the largest water conservancy and hydropower project under construction in Kenya. The contractor China Gezhouba Group Corporation of China Energy Engineering Group Co., Ltd. overcame the enormous challenges posed by the COVID-19 pandemic and finally realized the holing-through of diversion tunnels as scheduled at the end of 2020. At present, 56% of the contract schedule has been completed.

  7月9日,肯尼亚总统肯雅塔视察了斯瓦克大坝项目,并对中方为全力推动项目履约付出的艰辛努力表示感谢。

  On July 9, Kenyan President Uhuru Kenyatta paid an inspection visit to the Thwake Dam project and extended thanks to the Chinese side for its hard efforts in promoting the implementation of the project.

  斯瓦克大坝项目是肯尼亚实现2030年远景发展规划和“四大发展目标”的旗舰项目,也是肯尼亚当前单体在建最大的集大坝、供水、灌溉、发电于一体的综合水利枢纽项目,建成后将造福于当地百姓,为肯尼亚东南部地区的供水、供电、农业灌溉带来巨大收益。

  It is a flagship project to achieve the vision 2030 development plan and the “Big Four” major development goals in the country, and also Kenya’s largest standalone water conservancy project under-construction, which integrates a dam, water supply, irrigation and power generation. After completion, it will benefit the local people and significantly improve the supply of water and electricity and agricultural irrigation in southeast Kenya.